Beehappy

Medical Document Translation: Linguist’s Role to Fight Against COVID-19

Medical document translation

Spread of coronavirus diseases (COVID-19) all over the world has led to many kinds of misinformation, which may lead to even more serious damage.  Besides fighting the virus itself, the world is also fighting against inaccurate information that is spreading massively across social media. Misinformation, which leads to panic, spreads even faster than the virus itself.  Here is where the linguists can take part. Medical document translation is even more important as the virus, which first appeared in China, has spread to hundreds of nations that certainly have different languages.   Why Medical Document Translation is More Important Than Ever? Professional translators rarely leave their homes even under normal situations. So, why are they affected by the COVID-19 pandemic? The answer lies in the crucial role of accurate information in fighting against the virus.  Now, talented and experienced translators and interpreters are working hard to make sure a consistent flow of accurate information and data across health organizations, government organizations, and the communities. Medical document translation services may play a greater role when fighting against the virus. As mentioned above, the corona virus has spread to hundreds of nations, which have different languages. Therefore, the protocols, the manual book, the promotional contents related to COVID-19 prevention and management must also be available in many language versions.   In this critical situation, machine translation or software does not help much. People need accurate information. Even seemingly trivial mistakes may lead to fatal effects.  Therefore, the guidelines and protocols must be presented in an easy-to-understand language tone – there is no room for ambiguity or double meanings. The case applies not only to written books or guidelines, but also to audio-video contents, audio contents, and many more.   How Medical Document Translation Can Help? Under this situation, official channels are the first place to visit if the public needs to get accurate information and limit panic. Of course, this is not an easy talk. All relevant stakeholders are expected to participate based on their background. Technical documentation translation companies help by offering translation services for medical documents.  This way, language barriers among health professionals, community-based organizations, and government organizations, can be significantly minimized.  In addition, the following are some ways, in which the linguists can help in the fight against COVID-19:   Translating Medical Books and Manuals on COVID-19 Interpreting and translators are doing their job to provide vital information exchange among related stakeholders.  The health care providers need accurate documents as references in preventing and managing COVID-positive cases. The government agencies, for instance, need to make sure that all the citizens receive accurate information on social distancing, physical distancing, and hygiene.  For instance, the U.S government recently provided medical document translation on COVID-19 to the Spanish community in the U.S. With the right information at hand, the community can help protect themselves from the virus attack by taking the right prevention steps.  The recent focus is not to increase awareness about hygiene anymore, but to prevent the virus transmission, solve global public health issues, and prevent a global financial recession.     Translating Medical Research In this area, the linguists can take part in the academic field. They can collaborate with laboratories and research institutes around the world. Information on the latest research on COVID-19, particularly in the area of treatment, in their native language, will be valuable for the research community.  Those who are working on projects to develop COVID-19 treatment can use the research results as reference. As they have been working under pressure for the last few months, researchers and laboratories can work with linguists to streamline communications and to address language barriers.  With the help of technical documentation translation companies, research communities and laboratories in the world can communicate effectively.  Accurate translation minimizes confusion and ambiguity. This way, the scientists can focus on doing the jobs instead of wasting time learning terms in reports, which are written in foreign language.   Translating Behavioral Communication Contents Another important aspect of the fight against coronavirus disease is behavioral communication.  The government agencies, businesses, and non-governmental organizations are aggressively providing the community with promotion contents, like videos, infographics, tips, and tricks on how to avoid COVID attack and how to stop the virus transmission. The efforts will be more effective if the promotion contents reach all segments of the community.  Organizations that cannot create their own contents may translate the existing videos from trustworthy sources like the World Health Organization.  In this way, they only need to provide the translation of the audio contents into the target language.  Besides translating medical document translation, the linguists can play a part in translating promotion contents into various languages. In conclusion, language service and the linguists play important roles in the fight against COVID-19. Besides offering medical document translation services, they can take part in other aspects. The good news is that translators have been accustomed to working from home. They can maintain consistent information workflow by doing their jobs from home.

Phone Translation Service: How Accurate is Apps Translation

phone translation service

The spread of Covid-19 around the world has changed the way people work, the way people study, and the way businesses manage their organization. As a result, there are increasing needs to provide new protocols in every aspect, like education and organization.    Therefore, the need for translation service is also increasing. Many people switch to phone translation service and apps for immediate results. However, the question is, “Is phone translation accurate enough?”   Of course, the answer to the question depends much upon the need. One of the most familiar apps used for phone based translation service is Google Translate. In fact, there are some more choices. They are improving from time to time. So, the accuracy of the translation is also improving.   PHONE TRANSLATION SERVICE: THE BENEFIT People use phone based translation apps since it offers direct and immediate answers to the words, sentences, or texts they want to translate.    The translation apps like Google Translate can be accessed anytime and anywhere. Other benefits of phone translation service include the following:   1. Multi-language service The service is also available for hundreds of languages around the world. Few, if any, translation agencies could offer such a comprehensive translation service.  The number of languages in a translation agency mostly depends upon the translators they have. They are mostly limited to the globally popular languages like English, French, Chinese, Arabic, Japanese, and few others.   2. Instant results As mentioned above, people can use mobile translation apps anytime they are in need. The apps are dependable enough to check words or simple phrases and sentences. They can even translate difficult terms like medical and engineering texts.   3. Simplicity The phone translation service works in a simple way. Users just need to choose the source language and the target language. Copy and paste the texts to be translated and the results will appear immediately. They can even translate a page-full text; users just need to copy-paste the URL address of the web page.   4. More choices Besides Google Translate, there are many other translation apps. Some of them are available for download in Google Play. By installing the translation apps into their phone, users can use them in a more practical way.   PHONE TRANSLATION SERVICE: WHEN IT MAY NOT BE THE CHOICE? Phone translation apps are not perfect, but it helps you in an emergency. But again, “Is the phone based translation dependable enough?”    It may not be the choice for formal documents like job descriptions, instructions and orders, disease prevention manuals, books, or legal documents.    For instance, medical phone translation only works for certain medical terms, but not for legal medical documents. However, phone translation app is not the choice for the following conditions: You need to translate full-length documents for formal use, like presentations, books, articles, journals, job descriptions, manuals or protocols, and so on; You need highly accurate translations, which may have legal implications; You need to translate documents, which include difficult terms, jargons, idioms, or colloquial terms; You are looking for tailor-made content, which include interpreting process; You need to translate texts that require technical or specialized skills of a translator;   Phone or web-based translations have a number of limitations for translation formal or legal documents. Firstly, it does not have any sense or feeling like what human beings have. The texts may be translated laterally without any human sense.    Secondly, the translation apps may not be able to identify grammatical variations in different languages. For instance, as English may have past, present, or future forms of tense, Bahasa Indonesia may not have such a grammatical rule.   Thirdly, double meaning and ambiguity are still problems with machine or phone-based translations. Ambiguity is commonly associated with difficult words or idiomatic phrases.    While Google Translate may do it better for idioms in English, it may not work for idioms in other languages. As a result, the translated texts may sound awkward and the meaning may be deviated.   PHONE TRANSLATION SERVICE: HOW TO SOLVE PROBLEMS WITH THE APPS Again, phone translation service can greatly help if you need immediate help or if summarizing the text is enough. However, you have to go to a translation agency if you need to translate documents for formal and legal purposes.    In this case, your audience certainly expects accurate and easy-to-understand translation. Only human translators can provide tailor-made contents which allow the audience to get deeper meaning of the text.   There are many translation agencies to help you. However, make sure that the agency has real human and native translators who have comprehensive knowledge and skills to translate the texts in the target language. Every language has different characteristics.    Therefore, you can ask for information on the background of the translator and their experience before you make a deal. A professional translation agency can provide you with highly accurate translated text. This further minimizes the risk of complaints and even legal problems in the future.

Birth certificate translation: Birth certificate Legalization

birth certificate translation

Birth Certificate Translation  Government of all countries always set a strict rule and bureaucracy for immigrants and civil legalization. Birth certificate translation and other documents translation are essential. Therefore, all legal documents should usually be translated into targeted language so people can proceed their legal entrance into a new country. Indeed, that works not only for immigrants but also workers and even tourists. Therefore, it is important that people also know the right procedure of immigration so they can get prepared with the documents well. In addition, it is important to make sure that the documents and certificate are perfectly translated. Birth certificate translation is not only an important procedure for those who are about to move to another country. It is actually important for people who are dealing with some important traveling abroad with kids or babies. Also, adults need to use birth certificate when applying scholarship abroad. Some institution will not ask their students to file the birth certificate with proper translation but in case the authority ask, the document should be ready. Besides, those who are applying for international visa and anything, birth certificate is also an important document to submit. Birth Certificate Translation Cost It is no longer a secret that legal translation is more expensive than a regular translation. This is so because it requires specific skills and even methods. Translators have to know the format and important features inside the birth certificate translation. In addition, we need to know whether the translation agency will do the legalization so the certificate translation will well-accepted. In some countries, birth certificate comes in bi-lingual version. So, people will get the certificate both in the national language and English. This will enable people to use the certificate in English speaking country. But then, for some other countries, the translation in English is not provided yet. That is why, birth certificate translators are needed. Birth certificate translation legalization is important for those who want to stay or move to another country. Also, it is necessary to use the legalized translation for applying some documents in the immigration office. How much does a birth certificate translation cost? The rate is varied depending on the quality of the translators. The price will be determined by the experience and expertise of the translators. More than that, the rate will also high as we order a birth certificate translation in a trusted agency that guarantee a legalized birth certificate. To legalize birth certificate is essential since in many countries, a translated document is not legal until it is legalized. What is document legalization? Legalization is an act of giving a sign so it is suitable and acceptable to use in other countries. To legalize a document, we need to go to the authorities to get the sign and stamp. There are usually some steps to get the documents legalized. Are the copied certificates accepted in all countries? Does the authority issue a replacement copy? Most of the time, we cannot do that. We will need to use a notary public if we cannot submit the original document. Besides, most birth certificates are printed in black and green or black and red so it will be impossible to make copies of them. In case, we need to get a copy, we have to visit the nearest embassy. The consulate of our country will give the authentic copy. However, we might still need to translate. We can actually ask the embassy to translate the document but some consulate does not do the translation. A different treatment is for an adoption certificate. For those who are adopted from another country, they need to get the copies of citizenship paper so the certificate will be accepted legally. Dealing with birth certificate translation is that complicated. After being translated, the result should be legalized by the authority. The procedure of translation should also be standardized. If not, the result will not accurate and acceptable. It is important to let the professional do it. We cannot let just any translator to do it. There are some formats that should be followed when translating certificated. Even, we need to make sure that the fonts and spaces are proper. The language is not only formal but also acceptable by legal procedures. Also, we need to know the targeted language format of certificate. In order to complete the birth certificate translation task, we need to search for the best service. There are many legal translator services online that can help us with it. We need to only make an observation to see whether an agency could do the job perfectly. Online translation agency will be helpful. The professional service can do the job accurately and fast. After that, we can visit the authority to help us legalizing our documents. We need to anticipate any possible checks in our documents that we have to make sure everything is perfect and legal.  

Legal Translation: Difference Between Legal Documents and Judicial

Legal Translation Definition  There are many kinds of legal document translations that should be handled in a different method. The first type is legal document. The judicial text should also be translated in a special method. And some people also confuse the term with sworn translations. Many people do not know the right description of each and cannot distinguish among the three types of translations. Some people believe all of them are similar.  Before learning the methods of translation and how to find the best translators of each type, we will need to reveal the definitions beforehand. A deeper comprehension will give us a clear view of the translation and translation agency to look for.    1. Legal Translation Legal translation is aimed at providing translation text for legal related field. Law documents will be translated to another language using the right methods and procedures. The examples of legal documents are legislative text, agreement, and manual. Also, scientific articles related with legal themes and topics will also need to be translated with legal translation procedure. It is clear then that a legal translation is not always for legal documents. Some articles or books with legal terms also need to use the special legal translation service.    2. Judicial Translation  Judicial translation is part of a judicial proceeding. For instance, we might need to translate birth certificate if we want to move abroad. In addition, marriage certificate translation is also part of judicial translation. Documents of identity translation also need to be translated with judicial translation method.  Meanwhile, documents that come from a legal process or court should also be translated with judicial translation. Therefore, judicial documents include sentences and lawsuits. Besides, property deeds also need to use a judicial translation method. The format and language are settled so the results will be accepted by the authorities in the targeted countries. When translating the judicial documents, people need to make sure that dictions are proper so the documents are legally acceptable.    3. Sworn Translation  Sworn translation is the last type of document translation that requires a specific method of legal translation. Sworn translation is a translation procedure for official documents that are issued by the authorities in nations for various purposes. The documents require signature, stamp, or seal from the authorized translator.  In sworn translation, the original document format should be respected. That is for keeping the official document right and valuable content. However, that is a general definition of a sworn translation. There are some countries that set a different rule for this translation. Some countries use different kinds of certifying in order to provide the best sworn translation for various purposes.  Legal translation services usually include at least one of the aforementioned translation types. However, we need to really know the definition before finding the best agency that will work with our legal documents or source text. Let see the differences between all of the translation types.  Differences  When we know the specific definition of the translation, it will be easier for us to get the differences among those translation products. That way, we will be able to get the best agencies based on the types of legal translation.    The Discipline of Law Content Legal translation is related closely to the discipline of law. So, it talks about the law itself as a science or topic. Meanwhile, judicial translation focuses more on the text that people use for administration. Thus, it will include some source documents that are aimed for certain real actions. Most of the time, people need to use the translated documents for judicial purposes. So, it will be more to judicial bodies. The latter is considered text for the application in the law field.  Now, for an easier method, we need to ask ourself whether we need to ask this kind of question “is the text part of the judicial process?” If the answer is positive, then the translation belongs to judicial translation.  When it comes to the sworn translation, we can say that it is the only type of law translation that is completed by an authorized translator. This is the main difference of this legal translation type compared to other two kinds of legal document translation.  Therefore, the main purpose of certifying legal translation is to verify facts and get the approval from the targeted country. The law value inside a document will be recognized and applicable for foreign citizens as the legal translation procedures are done accurately. What kinds of documents need to get a certification?  Employment contracts Business contracts Company agreements Birth certificate Death certificate Marriage certificate Adoption record Official documents Notarial papers Diplomas  Legal translation is needed both for individuals and companies. The accuracy should never be below standard. In addition, it is surely important that clients know the types of legal translation so they can let the professionals handle their jobs to get the best results for any of your legal translation needs. 

Financial Translation: 8 Essential Tips When Hiring

Financial translation

Financial Translation: The Essential Elements to Search for Financial translation should be completed with perfect accuracy since it is related to real finance and business. There are some checklists that people need to be concerned with if they want to prepare a good and tidy financial translation. Clients might want to get the best service as fast they can. They must be in a hurry when outsourcing the translation task. In addition, it is always so important to get a partner that knows how to handle the job carefully. Financial translation is quite different from other types of translation. This is so because there are numbers and other financial terms that should be taken care of really carefully. In order to make it simple, there are some essential tips to get the right financial translation services. Before starting to ask the translators to do with our important documents of finance or legal text, check out these 8 essential tips. 1.Determine the Types of Documents There are many kinds of documents to translate and the translators will use different approaches to deal with each work. This is so because different kinds of text require different treatments and research. Each document needs special tricks to translate. Besides, it is important to keep the tone and diction perfect with certain methods. So, we have to decide the type of documents. There are some documents that are included in technical fields. The technical fields and formal language translation are a must. In addition, there are some documents that are mostly for advertising purposes. When it is for a marketing purpose, we have to be sure that the translation should invite people to buy or use a service. The marketing tricks should be integrated throughout the content. Financial documents are also a type of difficult text to work with. The language should be able to translate words and numbers. Culture is also the essential element to keep when dealing with the source text. Financial translation is also difficult to complete for the different punctuations. 2.The Specialty of the Translators Some translation agencies work for only one or two specific document translations. The translators should specialize the services in order to create the best translation products. Providing translation for particular industries will provide a more accurate result. The translators might be able to produce the best since they have been working with the similar documents for years. They must have developed a huge amount of translation memories and resources. For instance, translators who have worked with pharmaceutical translation will likely develop the best translation results for the same fields and industries. 3.The Targeted Languages that Clients Need to Translate Into Sometimes, traveling agencies only provide a few languages. They only do translation perfectly on the languages that they claim to be expert with. Even when it is one English language, we need to search for information whether the translators do the British English or American English. That will give clients a hint to ask the professionals to handle their translation task. A translator that is good at British English will not accurately translate into American English. This is an important case for both ordinary translation and financial translation. 4.Quality Procedure This is an important question to ask. When we are about to find a professional translator for our document, it is necessary to check their quality procedure. We need a guarantee and a trusted method for revising translation products after translation. A good translation agency should apply ISO9001 for serving the best. Some translations only show some declarations based on certificates. However, not all of the certificates can speak about quality. They sometimes use the certificate just to show the quality that the agency probably fakes. For financial translation needs, the procedure should be more professional since it requires excellent accuracy. 5.The Audience’s Expectations Besides trying hard to meet a perfect translation result that will be useful, clients also need to know the audience expectation. We need to make sure that the engineers will understand the technical translation that we are done. General readers also need to know the purpose and meaning inside the translation. Colleagues and competitors should also get the right implied and explicit meaning of a translation. 6.Financial Service Translation Companies Certification Many agencies do not use desktop publishing services for the translation results. Therefore, clients have to deal with some complex formatting. The languages length and the designs of the files might need some trimming. Therefore, for the best efficiency, it is important that clients make sure to get print-ready documents for their order. 7.Financial Translation Agency Website It is important to get an easy experience when communicating with the customer service. Therefore, we need to check the website facilities before starting to order. 8.Finding the Quality through Image A good website shows the professionalism of a company. Therefore, we can actually check the quality of financial translation services based on the website design.  

Business Translation: General Issues in Financial Translation

business translation

Business Translation Trends and Issues  Translation covers various industries including business and finance. In any business field, business translation is needed because connections are built not only among cities but also between countries. The cross-border nature of the financial documents in many types of industries is a must. Therefore companies should only perform linguistically best documents for building a good report. Deals will be determined by the translated documents. A range of targeted languages is ready to translate for providing ease for business translation.  When companies build a partnership with clients or partners abroad, they need to get ready with a set of translated documents. Even if the countries speak English and integrate English a great deal, we need to make sure that the companies need to use other national languages. Meanwhile, it is essential to simplify the task with the help of a translation service. However, when it is related to business and finance, speed matters. Companies have to make sure if the business translation service can work with the given deadlines. Besides, the financial world requires accuracy. Correct balance and accurate numbers will determine quality finance translation.  Language Integration in Finance  English is apparently a language that is accepted and widely used in finance. Financial market in all countries operates using English. However, it does not mean that all countries use English in their business documents and legal procedure. For instance, when it is the United States, the most common language to use in the investment sector is Spanish. Finance sectors across the United States make use of Spanish and not English. That must be a piece of new information for a small company that tries to engage a good relation with some companies from the USA. Even Spanish is a language that is used both in the financial circles and among workers.  General Issues in Business Translation  Of so many issues in business translation services, accuracy is still one of the most frequent problems that occur. This is so because many services do not understand that clients want to get an efficient translation product with the best accuracy. Not only the dictions, the translation products often serve inaccurate numbers and titles for the finance translation for various purposes.  Also, some companies fail to see a prospect since they are only ready with English translation. Based on Forbes quotes, the common languages in finance is always related to the stock exchange top rank. The leaders are still the New York Stock Exchange followed by NASDAQ from the US. But surprisingly, English is not that much used since the users, marketers, or buyers in the stock exchange business are companies or people from other countries. Stock is spread across the globes including in Tokyo, Shanghai, and Europe. Therefore, financial translation services should cover Japanese, Chinese, Mandarin, Malay, Spanish, French, and even Germany as language preferences.  To get the best translation result, it is important that companies make a thorough research to entrust their document translation to the reliable service. To get it right is simply vital. When a translation result mistranslated a word, the sentence can cause a huge financial loss. So, there are some requirements for main considerations.  To translate numbers does not mean to rewrite the original numbers from the source text. Business translation does not always work that way. It is important to use the right punctuation. Some languages use different punctuations for numbers. For instance, in English, numbers will be separated by a coma while in Bahasa Indonesia, the numbers are separated by dots. That can create problems when translators fail to use the right punctuation.  To use commas or dots is a cultural problem. Translators should never stumble over the issue because it will mean a lot of problems for the clients. In English speaking countries, 2,500 will be translated as 2 thousand and five hundred. Meanwhile, in many other countries, the comma means reducing the value of the number into just 2 points 5. Also, the world 100 million and 1 billion can be similar due to the cultural aspect while it might be confusing in other countries. Translators should be smart in integrating the translation so the result will be accurate.  Even though it is a minor skill that must be mastered by many professional business translation companies, clients still have to find out whether they are good at financial translation. Their portfolio of working with business translation will ensure whether they can deal with the business and finance diction well.  Business translation is thus not a trivial case for many companies and individual clients. The finance translation service is the key to professionalism and business efficiency at the same time. finance is a tricky sector to work with. Additionally, the terminology in finance and business always requires translators to be updated. Information and new terms of business might appear as soon as a new system of marketing is developed. Call https://beehappytranslationservices.com/ for the best accuracy on business translation tasks.

Legal Indonesian Transcription Services

Indonesian transcription services

Be it company laws and clauses or government rules and regulations, it is surely a bit of a task for a layman to comprehend the actual meaning of such legal documents. In such a scenario, look for efficient legal Indonesian transcription services who can understand the actual meaning of the legal documents. Opt for a legal transcription company who are experts in many areas of law including, but not restricted to, corporate, dispute resolution, family, criminal, property, litigation, employment, IP and personal injury. Apart from this, skills and knowledge with a proficient understanding of relevant legal terminology are also important to deliver the highest possible quality legal transcription. Know the process of legal transcription  Generally, legal documents are complex and constitute of long or detailed terms and conditions and other clauses. When you take an audio file or spoken words from legal proceedings and convert them into a written text document in the source language as per the requirement of the client, it is interpreted as legal transcription.  The legal transcription industry is growing rapidly across the globe. Legal Indonesian transcription services can include the transcription of depositions, testimonies, official court hearings, interrogations, client letters, legal briefs, and general legal correspondence. All this can be done from audio recordings such as physical tapes, digital files or videos. This can prove to be greatly beneficial for keeping record and for lawyers as they have a scope to review information and document it that occurs at different intervals of time. What is the importance of legal transcription services? Legal transcription services hold utmost importance in situations where sensitive or important legal information is discussed verbally. It’s essential to have everything documented with a typed and time-stamped copy of all the legal proceedings. In this way, you would be able to access the supporting written evidence and information quickly. Common documents that may require legal transcription are witness statements, property documentation, letters, tribunals, leases, reports, minutes, contracts, wills, inventories, instructions to counsel, affidavits, disciplinary hearings, court documentation and executory documentation. The usage of the incorrect terminology in such cases, mishearing phrases and statements or not having a good knowledge of the legal industry can result in breaches of contracts and consequent legal action. Look for an Indonesian transcription services provider who is experienced in the legal industry and has expert knowledge of the legal limitations of the concerned countries. Why should you invest in legal transcription services?  The legal transcription industry is booming rapidly. One of the biggest reasons to use legal Indonesian transcription services is that it will save you an incredible amount of time. Instead of trying to listen through tons of audio files for little information that you need, hire a professional transcriptionist who can do it for you and you will have an easy-to-scan document. Experienced transcriptionists have the correct tools and equipment, thus the transcriptions will be done faster and more accurately. When you choose someone with specialized experience who is familiar with the legal industry, they will be well-versed with the legal terminologies and understand exactly how you want the documents to be formatted which will further ensure accuracy. In addition to time-saving, you’ll also be cutting overhead costs along the way.  Aspects to consider while looking for legal Indonesian transcription services Following are the key factors which should be considered while looking for legal transcription services: Retaining the exact meaning of the original text: The most important aspect is to maintain the authentic meaning of the original documents. The transcriptionist should be well-versed and have the necessary legal expertise to correctly transcribe the legal documents. Never choose a transcriptionist who does not have adequate knowledge about legal affairs including the legal terminology for both the languages. Legal transcription is beyond word-to-word translation: Don’t select a transcriptionist just because he or is fluent in the native language in which the legal document has to be made. Legal transcription is not just restricted to the usual word-to-word translation and requires correct understanding and skills. It should conform to native cultures and legal systems. Maintaining confidentiality: Legal documents are confidential and you cannot risk them getting leaked, lost or falling into wrong hands. Choose a transcriptionist who maintains the confidentiality of sensitive documents. Sticking to deadlines: There are no extensions or negotiations for the deadline when it comes to submission or signing of a legal document. Select a transcriptionist who can undertake the complex task of transcribing the legal documents quickly with accurately and efficiently. Legal Indonesian transcription services should be carried out in a precise manner while maintaining a formal tone in the text. Legal systems vary globally and the real challenge is to grasp the correct terminology, concept and complex sentence structures of those documents. It is important for a transcriptionist to have extensive knowledge of the legal terminology used in both the source and desired final language.

Indonesian Transcription

Indonesian transcription

Indonesian transcription is the process of converting an Indonesian video or audio file into a written format. This is done by interpreting the meaning and intention of a piece of the text in Indonesian language and putting it into the same context in a different language. Transcription might seem easy but it requires a great amount of effort to retain the authentic meaning of the media file. Transcription may differ in the level of precision with which a recording file is transcribed in other languages depending on the client requirement. This means that some type of transcribing requires a word to word and detailed transcription in the desired language while some require transcribing by just maintaining the authentic meaning of the media file.  Remember, transcripts are always written in the language being spoken. Once the text is transcribed, it can be translated into any other desired language. Why is transcription important? Industries and businesses are expanding their operations globally. Accordingly, professional transcription speeches, presentation, documents and other business-related audio/video media have become imperative in order to maintain good business relations with international clients and consumers.  A transcriptionist is responsible to deliver the content with a high level of accuracy. Interactive media recordings such as images, animation, video and audio are more useful if they are supported with the transcription. Indonesian transcription isn’t a cakewalk even for a professional writer with experience and skill. Thus, businesses require Indonesian transcription services which optimizes state-of-the-art tools and equipment.  What are the tools used by Indonesian transcriptionists? Transcriptionists use multiple tools and strategies for performing Indonesian transcription with precision.  Here are a few transcription tools which are used by most of the Indonesian transcriptionists:  Noise cancellation headset: It is possible that transcriptionists are working in a hectic environment which means that there is always a possibility of noise disruption. With high-quality noise-cancellation headphones, the transcriptionist would be able to listen to the dictation intently. Speech recognition software: It is essential to pay attention to every single word and not to miss any expression. With front-end and back-end speech recognition software, speech can be converted into text format easily.  Video editing devices: Though transcription professionals do not edit the video, they still require video editing device for cutting the video for easy transcription.  Variable speed audio playback equipment: It is sometimes difficult to transcribe the speech into text as the speed of speaking is generally much faster than the typing speed. Therefore, equipment with variable speed audio playback capability will enable to playback the video a little bit slower. Web-based document management: It is important to generate notes easily with a system that stores, retrieves and manages transcription documents. Transcription foot pedals: Pressing stop, pause, rewind, and fast-forward buttons can be challenging if you’re typing at the same time. A foot pedal will enable you to control the recorded dictation easily. Thus, to carry out a transcription perfectly, all these tools are used by professional transcriptionists. In case you are looking for Indonesian transcription for business, marketing, medical or legal purposes, it is advisable to consult only a professional to maintain quality standards. How to choose the best quality Indonesian transcription service? Transcription is an important technique for internet marketing. Owing to online media and advanced technology, anyone can learn how to make a transcription these days and there are many people in the market claiming to be transcriptionists. However, transcriptions are different from translations, and for the best results, it is important to choose a suitable transcription service.  Consider the following things while choosing a transcriptionist: Transcription involves accurate interpretation, translation and writing. Apart from this, it requires the correct understanding of the context of words and skillsets while working on the transcriptions.  When it comes to select the right transcriptionist, it is advisable to review the quality of services being provided beforehand. An experienced transcriptionist is generally considered more trustworthy than newer ones. Their resilience and years in the business are proof that they are trusted by many clients.  It is best to select transcriptionists who can guarantee the confidentiality of the document. A company with good quality transcription service will ideally provide necessary details of their security system to the clients.  The transcription services providing company should be flexible in handling the needs and requirements of various clients. It should be able to customize the transcription services to suit client needs. It’s important to select an affordable transcription service company that does not compromise on efficiency or speed. The service charge can depend on various factors such as duration of the video, quality of the video and accuracy of the work done.  Transcription is the essence of many multimedia productions these days. Online video content should appeal to internet users from all kind of demographic range and nationalities. It plays an important role in bridging the communication gap present across regions.

Indonesia Editing and Proofreading Services

Indonesia editing and proofreading services

Editing and proofreading are an essential and inherent part of the writing process. One may require Indonesia editing and proofreading services at various points and for various durations. If you are a student, you may require professional editing and proofreading services for your thesis submission or assignment reports. If you are a businessman, you may require these services when you enter into a contract with another party. If you are a marketing agency, you may require editing and proofreading of articles, blogs or ad copies that you would be sending out for the public to read. When it comes to legal documents, editing and proofreading become even more essential as they play an even greater role there. Legal documents have major implications and even a minor error can prove to have catastrophic results. Editing makes legal documents better structured and proofreading gives an overview of whether there are any mistakes in the document. If you are an organization or business operating in Indonesia, you will definitely deal with legal documents and sometimes you will need urgent delivery of Indonesia editing and proofreading services. Bee Happy Translation Services provides professional services by experts to ensure accuracy and timely delivery of documents. Why are professional editing and proofreading required on a regular and urgent basis for legal documents? Are you confused about why there is an urgent need for Indonesia editing and proofreading services for editing legal documents? Here are some of the reasons why professional editing and proofreading play an important role when it comes to delivering legal documents on an urgent and regular basis:  Grammatical Errors: Making minor grammatical and writing errors can cause a great deal of embarrassment, especially if you are a major new business venturing into a new country or a new dimension that requires you to deal with new legal aspects. Legal documents specifically require a lot of attention to details like punctuations, phrase formation, and interpretation. Thus, it is very important to make sure there are no grammatical errors in your legal document, even if it is required to be finalized urgently.  Contextual Errors: In cases where you are expanding your business to a new country, or dealing with a totally new language, you may be unaware of the cultural context of various aspects of the country. In such cases, while drafting legal documents, you are bound to make some contextual errors like excluding certain cases or sections of the citizens. Professional Indonesia editing and proofreading services will not just rectify language errors but will also help you make the content contextually appropriate, helping you form a better connection with the reader.  Polished Writing: There is a wide and huge difference between writing a journal entry, or say submitting a thesis and a legal document. The style of writing of legal documents is very sophisticated, sharp, crisp, and polished. In order to edit and proofread such high-quality content, there is an urgent need for Indonesia editing and proofreading services.  Experts will be able to maintain the same level of sophistication while editing legal documents without changing the real meaning of the content while editing and proofreading.  Unbiased And Fresh Perspective: The person who designs and conceptualizes a legal document may not always be the best person to edit the same document. It is always good to get a fresh new perspective to check for errors so that the ones that may have been missed out can also be caught and rectified. This is why there is an urgent need to get professionals to edit and proofread your legal documents on a daily basis.  Urgent Deadlines: Legal documents usually work with a sense of urgency and time limit to them. The task of editing and proofreading is very daunting and overwhelming for a single person. Professional agencies that provided Indonesia editing and proofreading services usually have a team of experts who are extensively trained for this specific job. You can meet all your urgent deadlines if you work with a professional or a language agency like Bee Happy Translation in Indonesia.  A balanced language: The foundation of effective communication is the establishment of mutual common understanding between two parties. Legal documents can sometimes be unnecessarily complicated and difficult to understand. In order to ensure clear communication, it is important to edit and proofread a document in a way that the parties involve can develop a good understanding of the terms, while maintaining a  polished style of writing.  Conclusion: The world that we live in today is a very competitive one and there is no room for any kind of errors. This has made Indonesia editing and proofreading services a necessity, whenever you are dealing with any kind of documents, and especially when you are dealing with legal documents. Legal documents may often have a sense of urgency to them, so it is better if you get a professional translation and language agency like Bee Happy Translation Services on-board for your requirements. It is time to stop being careless when it comes to editing and proofreading of your legal documents and get urgent professional help. 

Indonesia Editing & Proofreading Tips for College Students

Indonesia editing and proofreading

Essays, assignments, thesis, and projects are a major part of student life for every college student. Sometimes, after having written an endless number of pages for a particular assignment, as a student you may not feel like going through it again for editing and proofreading. Students often end up underestimating the importance of Indonesia editing and proofreading before the final submission. However, it is of high significance that we understand that proofreading and editing are a part of the writing process and the writing process is incomplete without it.  Even though Indonesia editing and proofreading may take additional time and efforts, the results are totally worth it. So if you have recently completed an essay or thesis for submission and are confused about whether to edit it or not, go ahead with it without any second thoughts. Editing and proofreading will refine the structure, remove any room for errors, and give a visible edge to your thesis. If you want to go a step further, you may even get professional services from a language agency to get you through the process.  Here are some tips to help you go through the process efficiently and prepare your submission in the most accurate way possible: Give it time: If you have just finished an important assignment or thesis, it is often a good idea to get some distance from the assignment for a while. It can be exhausting to edit the assignment right after finishing it and you may not get the best results from it. So, get away from the assignment, keep it aside, find something else to do like read or work on something different, and then come back to it refreshed and ready to edit. This will help you get a fresh perspective on the assignment and finish editing it efficiently and effectively. If you are short on time, you can try sleeping on the assignment and working with a fresh mind the next morning.  Use tools: There are various grammar and spell-check tools available online that will go through your assignment/thesis and suggest possible edits. It is a good idea to use a couple of them once in a while but it is equally important to remember to not entirely depend on them for Indonesia editing and proofreading. After all, they are just technology-based tools enabled with Artificial Intelligence (AI) and are not always completely accurate. So it is okay to take suggestions from such tools but you should never entirely depend on them for an exhaustive editing and proofreading process.  Use paper: Students these days are generally comfortable with typing out their thesis and submissions on laptops or any screen for that matter, using a keyboard. While the technique may work well for writing first drafts and structuring the content, sometimes the same technique of writing does not work well for Indonesia editing and proofreading. In such cases, it is often helpful if you get the whole thesis printed on paper to edit and proofread. When you have it right in front of you, chances are you will be able to catch the errors that you might have missed on screen. It may work differently for different people though, the trick is to figure out which mode (onscreen or on paper)  is more comfortable for you to edit and proofread.  Get a friend to help: You may think writing is an act that can only be done well if it is done in solitude. Even though that may be true for writing, editing and proofreading can surely do with some friendly help and guidance. When you write on a particular topic after hours of research and then edit it, the process can get monotonous. You can always ask a friend to help you with a new perspective by giving it a fresh read for the first time and suggesting edits. In the same way, you can reciprocate the favour when some friend needs help with his/her essay or thesis. This is also a good way to practice and learn to become better at Indonesia editing and proofreading. Get professional assistance: In some cases, even the college students who are good at writing and expressing their thoughts coherently in a structured manner for an assignment may not be good at Indonesia editing and proofreading. This happens because editing and proofreading require a different skill set as compared to writing. In such cases, you may require professional help. Don’t worry! We at Bee Happy Translation Services have got you covered. Reach out to us today for a professional consultation for editing and proofreading.  Conclusion Editing and proofreading are very much a part of the writing process, which is an integral part of student life. If you feel you are already overburdened with projects and assignments and professional opinion will really make it easy for you to get your submissions done on time, feel free to reach out for the same. Indonesia editing and proofreading services at Bee Happy will help you by getting experts to work on your content so that you can get an error-free perfect thesis/essay for submission at college on time.